장터에서 들은 말 (Words Heard in the Marketplace)




붐비던 장터 골목

이제 사람들은 오지 않는다.

월세를 내야 하는데 걱정이 태산이다.

막노동이라도 나가야 하나.

 (The crowded market alleyways

Now, people no longer come.

The rent is due, and worries pile up like a mountain.

Should I go out and find some manual labor?)

 

돼지기름 둥둥 떠다니는 솥에서

근심을 가득 담아 국을 떠먹고 있는데

돈을 꿔간 동칠이

로또를 맞았다는 소리가 들렸다.

깜짝 놀라 두리번거렸지만

누가 그런 말을 했는지 알 길이 없다.

 (From a pot where pork fat floats and swirls,

I was scooping up a bowl full of anxieties,

When I heard a rumor:

Dong-chil, who borrowed money from me, hit the lottery.

Startled, I looked around,

But there was no way to tell who had said it.)

 

건어물 가게 주인은

파리채를 든 채 꾸벅 졸고 있고

국밥집 할머니는 돌을 걷어찼는지

다리를 절며 욕을 하고 있다.

 (The dried seafood shop owner

Is dozing off with a flyswatter in hand,

And the old lady at the soup house

Limping and swearing, as if she’d kicked a stone.)

 

몇몇 시장 사람들은 함께 모여

걱정과 절망으로 검게 퇴색한 얼굴로

국을 먹고 있었지만

아무 소리도 듣지 못했다고 한다.

 (A few market folks gathered together,

Their faces blackened, faded by worry and despair,

Were eating their soup,

But they said they hadn’t heard a thing.)

 

갑자기 안개가 낀 듯 머리가 먹먹하다.

아직 잠에서 덜 깬 걸까.

하지만 분명히

동칠이 로또를 맞았다는 소리를 들었다.

 (Suddenly, my head feels heavy, as if shrouded in fog.

Am I still not fully awake?

But I clearly heard it

The news that Dong-chil hit the lottery.

 

나는 참지 못하고 부리나케

동칠이의 반찬 가게로 달려갔지만

가게는 셔터를 굳게 내린 채

휴업중이라는 종이 팻말을 들고 있을 뿐이다.

 (Unable to contain myself, I rushed

To Dong-chil’s side-dish shop,

But the shop had its shutters firmly closed,

Holding nothing but a paper sign that read "Closed.")

 

나는 동칠이의 가게 앞에서

로또를 맞았는지 따져 물을 요량으로

온종일 인상을 쓰고 서 있었다.

 (In front of Dong-chil’s shop,

Intent on demanding the truth about the lottery,

I stood there all day long, scowling at the world.)

 

 


아주 오래전, 어쩌면 별로 오래되지 않았다고도 할 수 있습니다.
시간의 개념이 아니라 마음으로 느껴지는 거리감으로 본다면 말입니다.

(It was a long time ago

or perhaps, one could say it wasn't that long ago at all,

if we measure distance not by the concept of time,

but by the feelings of the heart.)

 

무전취식하며 떠돌아다닌 적이 있었습니다.
그때는 모두 어려울 때였습니다.
하루 번 돈으로 하루를 살아야 하는,
하루를 벌지 못한다면

다음 날은 먹을 게 없는 사람들도 많았습니다.

(There was a time when I wandered from place to place,

drifting without a penny to my name for a meal.

Those were difficult times for everyone.

Many lived hand-to-mouth;

if they earned a day’s wage, they survived the day,

and if they didn't, there was nothing to eat the next.)

 

이 시는 그때 시골 장터 사람들을 생각하며 썼습니다.
묵묵히 국밥을 퍼먹던 사람들 속에는
월세를 내지 못해 안달하던 사람도 있었습니다.
날마다 복권을 사며 도와달라고 기도하던 사람도 있었지요.

(I wrote this poem while thinking of the people

in the rural marketplaces of those days.

Among those silently slurping their soup were people

fretting over rent they couldn't afford to pay.

There were also those who bought a lottery ticket every single day,

praying for a helping hand from above.)

 

그러나 이럴 때는 하늘이 참 냉정했습니다.
다 뜻이 있다고 하면서 말입니다. 우습죠.

(Yet, in moments like those, heaven always seemed so cold

all while people claimed that "everything happens for a reason."

How ironic, isn't it?)


그래도 그렇게 살아남았습니다.
그래서 그때의 마음을 떠올립니다.
글자들로 그 시절의 냄새를 전해봅니다.

(Still, we survived.

That is why I look back on the emotions of that time.

Through these words, I hope to convey the very scent of those days.)

 

 

댓글

이 블로그의 인기 게시물

한국의 풍수 문화 (K-Pungsu: The Hidden Energy of Korean Living)

세계 3대 커피 - 자메이카 블루마운틴 / The World’s Top 3 Coffees- Jamaica Blue Mountain

사람이 아니라 땅이 먼저 안다, The land knows before the people do.